Mitti ke Aasu


Aao ek baar kahen, aakhiri baar kahein,
kya pata tum na raho, kya pata hum na rahein;
Mandir-o-Masjid ki, ya kisi imarat ki…
maati to lagi isme bhai mere bharat ki,
lahu tha Hindu ka, Alah sharminda raha,
mara Musalmaan to, Ram kab jinda raha,
bikhre-bikhre hain sabhi, aao ek ghar me rahein
kya pata tum na raho, kya pata hum na rahein.

——————————————————

English Translation:
Come, lets talk about it, (may be) the last time;
Who knows weather you will survive or not, who knows weather I’ll survive or not, so lets talk now …
Oh brothers! Be it a Temple or a Mosque or any other building, the soil that is used to make it, is that of India itself.
when a Hindu bleeds, the Allah, is no less pained,
If the love exemplified by Ram had survived, Would a Muslim ever be killed ?
why are we so segregated, why are we so separated, come, lets live together,
who knows, if you will live by tomorrow or not!, who knows, if I will live by tomorrow or not.

This is a famous poem by “Sahir Ludhiyanwi”. I am thankful to Peeyush bhai to introduce it to me.

*********************************************************************************

Advertisements

2 comments on “Mitti ke Aasu

  1. Himani says:

    super.. who wrote this ?

  2. Gaurav says:

    nice….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s